或许……你听说过《刺激1995》吗
没有的话
你一定知道《肖申克的救赎》
《寻梦环游记》热映的日子里
台湾的小伙伴:妈,我想去看《可可夜总会》
妈:不准去
脑洞大大不过翻译家,标题党拼不过笔译员。
因为文化的差异和市场的不同,港台地区的电影译名往往深不可测,从来都不会让观众失望……
今天出几个关于电影译名的问题考考大家,你们能答对几个呢~
根据译名猜电影
1.香港译名《玩转脑朋友》,台湾译名《脑筋急转弯》的是哪部电影?
A.《头脑特工队》
B.《攻壳机动队》
C.《第六感》
2.香港译名《优兽大都会》,台湾译名《动物方城市》是哪部电影?
A.《神奇动物在哪里》
B.《疯狂动物城》
C.《欢乐好声音》
3.香港译名《冲天救兵》,台湾译名《天外奇迹》是哪部电影?
A.《飞屋环游记》
B.《拯救大兵瑞恩》
C.《飞天小女警》
◆ ◆ ◆ ◆
根据影片名猜翻译
◆ ◆ ◆ ◆
1
《木乃伊》(the mummy)在台湾被译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》(pirates of the Caribbean)被译成《神鬼奇航》,《谍影重重》(the bourne identity)叫做《神鬼认证》,那么《飞行者》(aviator)应该叫做?
印度男星阿米尔·汗当年很火的电影《3 idiots》在大陆译为《三傻大闹宝莱坞》,相信大家是有印象的。香港翻译成《作死不离3兄弟》,那么《摔跤吧!爸爸》在香港译为什么?
2
3
《兄弟连》(band of brothers)香港译成《雷霆伞兵》
《太平洋战争》(the pacific)香港译成《雷霆军天》,那么《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)在香港是?
你猜对了吗
1.头脑特工队
2.疯狂动物城
3.飞屋环游记
1 神鬼玩家
2.打死不离3父女
3.雷霆救兵
吐槽系列
史密斯夫妇,乃皮特和朱莉的定情之作,咋一看,译名既准确又文艺。可能还是太年轻,香港人的翻译《史密夫大战史密妻》完美弥补了你还没想到的剧情......
hacker empire
瞧瞧这霸气翻译—《The Matrix》,想知道香港那边叫什么吗?想知道香港那边叫什么吗?《二十二世纪杀人网络》......有没有一种浓浓的超长的电子书的味道!
《神偷奶爸》,实乃台湾之译名。无可厚非,符合原片主题。
想知道大陆的翻译吗?《卑鄙的我》......emmmmm直译也是没有啥大不了的问题
话说吸粉无数的《暮光之城》系列,大陆翻译的真心不赖,再说香港的译名---《吸血新世纪》,百年的等待算不算漫长。。。。。。
国王的演讲
《国王的演讲》实际就是King's speech直译,但香港那边想出了一个很难理解的译名:《皇上无话儿》......原谅我是一个南方人
赫本女神代表作——《Roman holiday》,直译“罗马假日”,既准确无误,又带着一丝文艺气息。
《金枝玉叶》乃香港的译名,有木有一丝宫斗戏的......
你还知道有哪些酷炫的电影名翻译吗?
欢迎与我们分享!
文稿编辑:肖雨杨 何桂花